评水均益在《高端访问》的英语“才能”展示
图片标签: 发布:2022-09-17 .... 来源:www.tuj8.co
我的结论是:面向中文观众的采访,水先生使用英语(他完全可以、也应当使用汉语)向被采访者提问,完全是不必要的,效果极差的,消费宝贵的时间和金钱的。 水均益的问题,是弥漫深远的“英语崇拜症”和变相贬抑母语---伟大的汉语---的崇媚心态在中央电视台和水先生身上发作的具体体现。以国家电视台和国家级主持人,染上这个毛病是不应当的。
当年CNN记者布兰考采访邓小平先生时,他一定使用了英语向邓先生提问:那次采访一样传世。收入了《邓小平文选》三卷。重要的是提问者的力道,而不是使用一种外语的流利:水先生应该考虑这个。
因为使用自己的母语提问,采访者就可以占优势。而且,有专业的英语翻译人士,布兰考不用担心什么。而且,翻译占用的时间,给不同文化背景的双方都提供了缓冲和思考的机会。至少,他的问题可以问得明明白白,美国的电视观众至少对问题是听得明明白白了。 但在央视《高端访问》采访外国政要的水均益先生却不是这样,他在提问中“坚持使用英语”。 有此必要吗?效果会好吗? 让人们大有疑问:是不是面向中文观众的采访,提问时一定要使用英语才显得你真厉害吗? 水先生这样做,或者可以展示自己英语的流利,甚至“与国际接轨”的深度。 但却苦了中国观众,颇有:第一,观众绝大多数当然不懂英语。他们只有通过字幕,才能知道水先生到底向对方提了什么精妙的问题。 第二,水先生的英语再好,也不可能好过中文。但他放弃了向对方提出地地道道的问题的机会, 使观众只能吸二手烟。
当年CNN记者布兰考采访邓小平先生时,他一定使用了英语向邓先生提问:那次采访一样传世。收入了《邓小平文选》三卷。重要的是提问者的力道,而不是使用一种外语的流利:水先生应该考虑这个。
因为使用自己的母语提问,采访者就可以占优势。而且,有专业的英语翻译人士,布兰考不用担心什么。而且,翻译占用的时间,给不同文化背景的双方都提供了缓冲和思考的机会。至少,他的问题可以问得明明白白,美国的电视观众至少对问题是听得明明白白了。 但在央视《高端访问》采访外国政要的水均益先生却不是这样,他在提问中“坚持使用英语”。 有此必要吗?效果会好吗? 让人们大有疑问:是不是面向中文观众的采访,提问时一定要使用英语才显得你真厉害吗? 水先生这样做,或者可以展示自己英语的流利,甚至“与国际接轨”的深度。 但却苦了中国观众,颇有:第一,观众绝大多数当然不懂英语。他们只有通过字幕,才能知道水先生到底向对方提了什么精妙的问题。 第二,水先生的英语再好,也不可能好过中文。但他放弃了向对方提出地地道道的问题的机会, 使观众只能吸二手烟。
声明:本图片收集于网络,图片内容不代表本站的立场。有异议请联系本站!
上一篇:Papi酱如果玩直播,将会革了谁的命?下一篇:总后副部长谷俊山其人
网友评论