韩寒《三重门》手稿是抄稿的补充证据
图片标签: 发布:2022-09-17 .... 来源:www.tuj8.co
还有一类错误是因为不知道后文的内容,自作聪明修改改错了。例如:
“他通莎士比亚戏剧,像什么‘我们爱的命运像【莎士】比亚笔下的丹麦王子哈姆雷特的命运’,莎翁最可怜,被称得像他的情人;他通西方史学,像什么‘在生活中,你是我的老师,也许位置倒了,但,亚伯拉德与爱绿绮思之爱会降临的’;”
第二个“比亚”之前插入“莎士”两字,又涂掉。这里只用“比亚”是对的,因为后面一句说“莎翁最可怜,被称得像他的情人”,意思是把“莎士比亚”简称成“比亚”,像是称呼情人。韩寒抄后检查,以为抄漏了字,补上“莎士”两字,后来才明白并没抄漏,又涂掉“莎士”。可见韩寒在抄写时,并不知道后面句子的内容,不知道这是一个想要表示幽默的段子,说明不是他创作的,他只是在抄写。另外,后面的“亚伯拉德”一开始写成“亚德”,然后涂掉“德”。如果是在创作,是不可能把“
亚伯拉德”写成“亚德”的,只能是抄的时候看漏了。也说明韩寒不知道这个人名。
总之,这几个新发现的抄写错误,更证明了《三重门》手稿只能是抄稿。
“他通莎士比亚戏剧,像什么‘我们爱的命运像【莎士】比亚笔下的丹麦王子哈姆雷特的命运’,莎翁最可怜,被称得像他的情人;他通西方史学,像什么‘在生活中,你是我的老师,也许位置倒了,但,亚伯拉德与爱绿绮思之爱会降临的’;”
第二个“比亚”之前插入“莎士”两字,又涂掉。这里只用“比亚”是对的,因为后面一句说“莎翁最可怜,被称得像他的情人”,意思是把“莎士比亚”简称成“比亚”,像是称呼情人。韩寒抄后检查,以为抄漏了字,补上“莎士”两字,后来才明白并没抄漏,又涂掉“莎士”。可见韩寒在抄写时,并不知道后面句子的内容,不知道这是一个想要表示幽默的段子,说明不是他创作的,他只是在抄写。另外,后面的“亚伯拉德”一开始写成“亚德”,然后涂掉“德”。如果是在创作,是不可能把“
亚伯拉德”写成“亚德”的,只能是抄的时候看漏了。也说明韩寒不知道这个人名。
总之,这几个新发现的抄写错误,更证明了《三重门》手稿只能是抄稿。
声明:本图片收集于网络,图片内容不代表本站的立场。有异议请联系本站!
网友评论