首页  >>  娱乐八卦  >>  歌词翻译

歌词翻译

图片标签:  发布:2022-09-17  ....    来源:www.tuj8.co
歌词翻译
作者 王佩
正版语文连载
歌词翻译
翻译歌词比翻译诗歌更难,因为歌词是用来演唱的,每一个音节,每一个韵脚都应该与原词尽可能一致,这样才便于演唱。如果考虑到汉语唱词“依字行腔”的要求,翻译的难度就会更大。
我手头有两本上个世纪70年代出版的《外国歌曲》,里面的翻译歌词虽不能说首首都是精品,但基本上都能过得去。比如《老黑奴》这首歌,歌词是这样翻译的:"快乐童年,如今 一去不复返。儿时玩伴,已经离开了家园。离开身边,到那天堂的乐园,我听到他们轻声把我呼唤。"为了压韵,相邻两句都出现了"园"字,这本来是诗歌写作的大忌,但对歌词翻译来说,也可以接受。
后来不知道是因为全民的外语水平都提高了,还是因为歌词翻译这门手艺已经失传,翻译歌曲越来越少。许多外国歌,现在只翻译歌名,歌词就顾不上了。
有些歌名翻译得很不错,不但传达了原歌名的本义,还保留了其韵味。比如,美国歌手克莱普顿写给他儿子的悲歌《Tears in Heaven》,汉语翻译成《泪洒天堂》,一个"洒"字,道出无数痛苦和忧伤,如果直译成"天堂里的泪",就会减色不少。
当然也有很多恶俗的翻译。比如,把《I"d love you to want me》翻译成《但愿你要我》,把《Kill me softly with his song》翻译成《情歌迷死人》,没把人迷死,先把人麻死,肉麻的麻。
声明:本图片收集于网络,图片内容不代表本站的立场。有异议请联系本站!
网友评论