为何将“流氓政权”译为“流氓国家”
图片标签: 发布:2022-09-17 .... 来源:www.tuj8.co
粗通英文的人都能看出,这两个翻译中的问题都是将“政权”(State)故意误译为“国家”。在英文中,State和Nation都有“国家”的意思,但它们之间有细微但很重要的区别,前者一般更强调政权,在某种意义上可以说是一个政治性的概念,我们从其引伸词,如Statesman(意即政治家)中,更能体会到该词的此种含义;而后者一般强调民族,某种意义是一个人口学的概念,我们也能从其引伸词如 National(即国民)和Nationalism(即民族主义)中了解到该词的此一内涵。
由于State 有“国家”的意思,很多朋友看到此处可能以为本人在此大惊小怪无事生非了。其实不然。首先,翻译要看上下文,这同样是翻译的铁律,在我看到的英文文章中,前述的“Rogue State”和“Rogue Regime”是可以互换使用的,后者的意思正是“流氓政权”。不同的作者可能会选择不同的用词,但我想通晓英文的人都会明白,它们的所指是完全相同的。再者,翻译时要考虑约定俗成的译法,这同样可被视为翻译的铁律。一般人都知道,西方民主政体有一个坚定不移的原则,即政教分离,英文是:“Separation of state and church”。相反,在正式的外交文献和语言中,“
由于State 有“国家”的意思,很多朋友看到此处可能以为本人在此大惊小怪无事生非了。其实不然。首先,翻译要看上下文,这同样是翻译的铁律,在我看到的英文文章中,前述的“Rogue State”和“Rogue Regime”是可以互换使用的,后者的意思正是“流氓政权”。不同的作者可能会选择不同的用词,但我想通晓英文的人都会明白,它们的所指是完全相同的。再者,翻译时要考虑约定俗成的译法,这同样可被视为翻译的铁律。一般人都知道,西方民主政体有一个坚定不移的原则,即政教分离,英文是:“Separation of state and church”。相反,在正式的外交文献和语言中,“
声明:本图片收集于网络,图片内容不代表本站的立场。有异议请联系本站!
网友评论